帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
原来被称作「心灵鸡汤」的,是那些文字优美且鼓舞人的句子或者文章(文体不做限定)。它曾在各类文摘类杂志流行,后来又变成诸多公众号的头条文章。而在近两年当中,「心灵鸡汤」这个词好像被赋予了某些讽刺意味,成了「文字优美却空洞」的代名词,「毒鸡汤」反倒因自身辛辣的风格有走向主流的趋向。
源于以上这类缘由,当“心灵鸡汤”这个词汇被转译为英文之际,便理应将其双重含义纳入考量范围去。
俗语称作「打鸡血」和「心灵鸡汤」不存在关联,「打鸡血」这个词汇的出现比「心灵鸡汤」要早了许多,令人恐惧的是,上个世纪国内确实流行过「打鸡血」疗法,随后被禁止了。
事实上,“心灵鸡汤”这一词汇得以开始流行,最初缘由是一套来自国外的丛书系列:即Chicken Soup for the Soul。(确实得感激当初的译者,翻译时未将其译成“灵魂鸡汤”)。该丛书系列依据各异的主题,把众多小故事编辑成为各具不同的分册类。(像情侣主题篇章,闺蜜主题篇章,少年主题篇章等等)。当初在国内,还引进了其英文原版形式。
![]()
而后,中文之中那“心灵鸡汤”变为了一类文体的代名词,然而英语里的chicken soup for the soul除了指书名之外,似乎并未发展成为相同的含义。在urbandictionary上倒是能够查到其一些并非主流的含义。所以,“心灵鸡汤”不该依据不同情形径直翻译成更为直接的:motivational quotes(鸡汤类的短句),motivational articles(鸡汤类的文章),motivational speech(鸡汤类演讲)等等。
comforting words 也是一个不错的版本
上面呈现的是具有褒义性质叫做「鸡汤」的内容,然而,「心灵鸡汤」所具备的另外那一层带有「调侃」意味的含义,却是比较难以将其翻译出来的,在英语这个语言体系里,同样是很难寻觅到一个本身就现成存在的词语去对应这种特定含义的,不过呢,在知乎这个平台上,有人提及的一个版本是挺有意思的,即:inspirational nonsense~ 并且,依照这种呈现出「矛盾修辞法」特点的情况,也还能够这样表述:motivational nonsense。
推荐:
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/228089.html
