百年大计,教育是根本。语文教材作为学子亲近研习母语文化的重要依据,在选篇呈现上需严谨规范,不能有半点纰漏和马虎。近年来普通读者多次掀起纠错高峰,这从侧面反映出该问题受重视的程度。教材的编写和出版工作责任重大且路途遥远。
他山之石能够用来雕琢玉器。在语文教材当中,除了那些优秀的本国作家的作品之外,各个版本的教材都收录了一定比例的外国文学篇目。以 2012 年的人教旧版《语文》教材(以下简称“教材”)为例子,依据笔者的粗略统计,在整个小学阶段所收录的外国文学作品一共有 51 篇[1]。
本文以这些入选的外国篇目作为研究对象。对这些选文的来龙去脉进行了追踪,对其出处进行了查考,还与其他内容进行了对比。发现教材在选篇来源、作者署名规范、内容准确性以及改编力度等方面存在一些问题。
1作者署名错误、不规范甚至缺失的现象较普遍
署名权是作者的基本权利,应当得到尊重,且不分中外。值得肯定的是,教材中的多数选文为原作者、译者署了名。然而,在署名的准确性和规范性方面,还有提升的空间。
首先是准确性。
细心的读者或许都留意到了,二年级上册有一篇《蓝色的树叶》,其作者署名是“(苏)瓦•奥谢叶娃”,而二年级下册有一篇《三个儿子》,它的作者是“(苏)符•奥谢耶娃”,这两者似乎颇为相似。到底是同一个人呢,还是两个人呢?
查阅后发现,这两篇文章的作者是同一个人,她是苏联女作家瓦连京娜•亚历山德罗夫娜•奥谢耶娃(Valentina Oseeva)[2]。不同时期的译名或许会存在差异,然而在同一套教材中,这种“同人不同名”的现象必须坚决避免,以防给读者带来困扰。教材里的这两处译名最好统一为“瓦•奥谢耶娃”。
此外有五年级下册的《地震中的父与子》这篇文章。其作者原本名叫 Mark V. Hansen(马克•汉森)[3]。然而在教材中,署名却是“马克•汉林”。“森”和“林”的差别让人感到疑惑。
六年级上册的《跑进家来的松鼠》一文的作者是“(俄)斯克列比茨基”,但经过一番查找,让人感到疑惑不解。后来才知道,这位作者其实就是中国非常著名的《海燕》(入选教材八年级下册)的作者高尔基,而“斯克列比茨基”是“高尔基”原本的名字。在这里不使用通用名,给人一种故意制造神秘氛围的感觉。
最大的“乌龙案”或许已经尘封许久。六年级上册的《穷人》,被选入小学语文教材至少已有二十年的时间,其作者署名一直是赫赫有名的俄罗斯大文豪列夫·托尔斯泰。笔者用英文索引老人家的著作年表,却没有任何结果。非常戏剧化的是,在法国大作家雨果的一首题为 How Good Are the Poor(《穷人之善》)的叙事长诗中,却得到了印证[4]。这首诗虽然是以诗歌的形式呈现,但内容与教材中的选文完全一样。到底是教材编选者出现了张冠李戴的情况,还是作家的创作题材出现了雷同呢?这一点期待教材编选者和广大方家进一步验证。
其次是规范性。
二年级下册《卡罗尔和她的小猫》一文,作者被署名“瓦茨”。这个名字很奇特,许多学生的第一反应是:他是那个发明家瓦特的兄弟吗?然而,教师无法给出解答,因为这个作者名明显不像“牛顿”那般有名。还有一些好事者以及辅导书把它和某个英国画家联系到了一起。大家都知道,在英语中,姓名是名字在前,姓在后,这与汉语的情况恰好相反。那么这个“瓦茨”到底是名还是姓?
原来,本文是由一本叫《猫咪太多了》的绘本改编而成的,其作者是美国作家梅布尔•瓦茨[5]。真相被揭开后,各种解释既让人觉得好笑又让人觉得无奈,同时编选者的失误也值得我们去反思:一方面是署名不完整,另一方面是缺少国籍的说明。
有一个例子与之相似,那就是四年级下册的《自然之道》这篇文章。这篇文章的作者署名是“伯罗蒙塞尔”,很多读者都对其是否为伪文表示怀疑,甚至还有读者在天涯论坛专门撰写文章“求破解”。怀疑的原因主要有两个。其一,教材称作者是“美国作家”,然而在如今互联网如此发达的情况下,却无法进行查考。其二,文章内容属于奇闻异事,且教育意义较为明显,在找不到作者的情况下,又鉴于教材曾有伪文的“前科”,所以让人难以信服。
这是一篇真实的英语原文,作者是迈克尔•伯罗蒙塞尔,发表在《纽约时报》上,原题为 Human, All Too Human Tampering With Nature On A Remote Isle[6]。
五年级下册有《走遍天下书为侣》一文。作者原名 Joan Aiken,这里署名“尤安•艾肯”是不规范的。因为在汉语中,Joan 已有规范译名“琼”,所以规范的署名应该是“琼•艾肯”。
六年级上册的《这篇土地是神圣的》这篇文章,其作者是 Chief Seattle 。在教材中署名“西雅图”,为了避免产生不必要的误会,适宜将其补充为“西雅图酋长”。
除去上述署名的文章外,还有少数选文缺少作者署名。
二年级下册《我为你骄傲》这篇文章,教材只是表明是“李荷卿译写”。实际上,该文并非“无名氏”创作,而是由 Jerry Harpt(杰瑞•哈普特)的原题为 True Forgiveness(《真正的宽恕》)的文章改编而来。
三年级上册的《给予树》这篇文章,教材只是表明是“郑恩恩编译”;而在同一册的《好汉查理》这篇文章中,也仅仅注明是“宏巍编译”,没有给出最基本的作者相关信息。笔者查考得知,前文出自《心灵鸡汤之圣诞欢歌》一书,作者是凯思琳•迪克森[7]。而后文,笔者经过多方努力,却一直没有找到其出处,希望编选者能够予以补充说明。
此外有五年级上册的《钓鱼的启示》这篇文章。教材中没有关于作者和编译者的任何说明。实际上,原题为 Catch of a Lifetime 的这篇文章是各种英文读本都很喜爱的。要获得作者 James P. Lenfestey(詹姆斯•冷弗斯特)的信息是很容易的。
六年级下册有《我最好的老师》一文,它同样没有任何说明。并且这篇文章还被选入了北师大版的语文教材,其作者是大卫•欧文(David Owen)。
2选篇来源不纯正,导致内容失实
小学语文教师们对五年级上册的《地震中的父与子》一文不会陌生。这篇文章每隔两三年就会修订一次,每次修订唯一的地方就是开头第一句话里的时间。
而他儿子的学校已经变成了一片废墟。
事实是,1989 年美国洛杉矶并未发生地震。由此可以想见,这篇文章引发了广泛的质疑。
2004 年时,经过一番调查后,教材把这个地方改成了“1994 年,美国洛杉矶发生大地震……”。确实,读者经过查考得知:1994 年 1 月 17 号,美国洛杉矶发生了一场 6.6 级的地震,导致 62 人死亡,9000 多人受伤。
但出现了一个问题:地震发生的时间是当地的凌晨 4 点 31 分。然而,在凌晨这个时间点,学校里怎么会有学生呢?
于是到2005年,教材又进行了修订,开头变成了“有一年”。
这样做从理论角度看是没问题的。然而,读者,尤其是教师由此得出了一个结论,即这是一个虚假的故事。如果不是这样,哪一场大地震能有那么大的规模,都伤亡 30 万人了却还不敢明确指出具体的名称呢?尤其值得注意的是,作者“马克•汉林”本身就存在错误,这个故事几乎无法进行查证。教师都认为它不真实,那又该如何向学生“声情并茂”地传达这背后的情感呢?杭州著名的独立教师郭初阳专门向媒体进行诉求,对这个问题进行控诉,在短时间内引发了很大的波澜。
那么,真相到底是什么呢?笔者经过许多方面的查考,最终从侧面探寻到了这本书的出处,即初版于 1944 年的《心灵鸡汤》,从而证实这是一篇原文,其原题为 Are You Going to Help Me? [8]。
细读这篇文章的第一句话,其内容为:1989 年发生了一场 8.2 级的大地震。这场地震在不到四分钟的时间里,几乎把亚美尼亚夷为了平地,并且夺去了超过三万人的生命……(In 1989 an 8.2 earthquake almost flattened Armenia, killing over 30,000 people in less than four minutes…)[9]。而这与美国没有任何关联!
进一步搜索后我们发现,亚美尼亚大地震在世界地震史上有记载。其时间并非 1989 年,而是 1988 年 12 月 7 日,这里应该是原作者的笔误。然而,该文的某个译者却将 Armenia(亚美尼亚)和 America(美国)弄混了,并且把“30,000”误看成了“30 万”,这实在是随意一挥笔,偏离了主题很远,让人感慨不已!
教材选用了这个版本,这是令人遗憾的。在面临质疑之后,它没有去追根溯源,从而导致了一错再错,并且越错越离谱。到了今天,教材已经退出了历史舞台,然而问题却都没有得到解决。
3改编过度,歪曲作品原貌以及作者本意
如果前述的那些错误是违背编选者本意的,并且是纯属不经意而做的,那么下面所说的几种情况就是编选者有意去做而产生的结果了。
为让教材能更好契合教学意图,便于学生阅读与使用,有时仅从篇幅方面考虑,通常文章入选教材时会进行适当改编或删节。像本文上面提及的诸多文章,入选教材时,或许在题目、段落或者用词等诸多方面都进行过改动。对于这一点,教材大多进行了说明,读者也大多能够理解。比如,有两篇法布尔的文章被选入了教材,原文的篇幅比较长,经过删减之后,其结构明显变得更加紧凑了。
但是,不考虑篇幅、意识形态、教育意义等诸多因素的话,有些文章的改编严重歪曲了作品原貌和作者本意,并且对学生的知识和情感认知没有任何帮助,这就显得有些突兀,让人难以理解。
以三年级下册为例子,《七颗钻石》是由俄国大作家托尔斯泰笔下的《七头大熊》(Seven Bears)改编而来的,它完全把作者原来设定的意象给颠覆了,难道仅仅是因为“钻石”比“大熊”更优雅且更好听吗?这种改编太离谱了,会让托尔斯泰的读者以为是杜撰出来的。
有一天在傍晚的时候,一头犀牛到来了。我大声呼喊,接着爱尔莎从远处奔来,并且勇敢地与犀牛展开搏斗。犀牛敌不过它,于是转头跑了……我们看见爱尔莎和犀牛相互对视着,犀牛生气地哼哼着,带着幼崽在后面紧追不舍,它不情愿地后退了。根本就不存在所谓的“呼喊”“搏斗”的情节。
驴子吓得纷纷奔逃,其中有一头被爱尔莎给抓伤了。在这个时候,我才意识到,兽类在夜晚容易显现出兽性。我狠狠地教训了它一顿……”,原文是“我给了她一顿好打……我为自己低估了她的本能而感到愧疚……[11]”,不仅这一“打”是编选者强行添加的,前后顺序也被颠倒了:原文是作者在打了爱尔莎之后才意识到自己的疏忽和失职,内心充满了自责和愧疚,而不是文中意识到问题后还“用鞭子”去教训小狮子一顿。
这种改编的必要性在哪里呢?它想给学生传达什么呢?作者本人是一名女性动物学家和动物保护主义者,而这种改编与她的形象完全不相符。文章是从她的《生而自由》一书中“浓缩”出来的,编选者肯定花费了不少功夫,然而浓缩并不意味着可以随意对情节进行篡改,尤其这种篡改给学生带来的甚至是负面影响。
4个别篇目或出处有误,或缺乏作者和出处,疑似“伪文”
有些文章除了在作者和内容等方面存在问题之外,其“身世”并不明确,并且存在诸多可疑的地方。
三年级上册《狮子和鹿》这篇课文,教材说明其选自《伊索寓言》。然而,我搜索了包含超过 655 个故事的英文版《伊索寓言》[12]以及其他多个版本,结果证明这可能是个误会:伊索并没有讲述这样一个故事。
五年级下册有一篇《多加了一句话》的文章,它既没有作者,也没有出处。这样一个能“化腐朽为神奇”的故事,甚至连主人公都没有名字,仅仅用“一位法国著名诗人”来称呼。正所谓越神秘就越有趣,很多小读者读完后都抑制不住自己的好奇心,问老师:这位“法国著名诗人”到底是谁呢?
研究语文教材的人都知晓,北师版语文教材也收录了这个故事,它的题目是《语言的魅力》。区别在于,文章明确指出了故事的主人公是法国诗人让·比浩勒。
然而有同样的问题:在英语世界广为人知的这则佳话,我四处寻找却始终找不到它与“让•比浩勒”或者某位“法国著名诗人”的关联。
很多人读到这个故事出人意料,是在营销界达人特丽莎•利兹(Teressa Iezzi)所著的 The Idea Writers 一书中。不知教材编选者依据的“底本”源自何处?该文的著作权属于谁?这是一个美丽的巧合,还是某位编选者的得意之作?
平心而论,在现今众多版本的教材里面,人教社的教材不管从哪个角度去衡量,都依然处于领先的地位。人并非圣贤,谁能没有过错呢?无论是作为编选的人员还是出版的人员,出现个别差错也是还可以理解的。
但是,一套教科书受到千千万万双眼睛的瞩目。这套教科书出现了这么多问题,似乎是不应该的。
我们期待有朝一日,这些问题能够得以改善。孩子们眼中一直“神圣”的教科书的编写,能够越来越科学、规范、人文且富有人性,至少在一定时间内能够经得住仔细考量,既活泼又不失严肃,既优美又不失严谨。而不是一套只是年年改头换面的流水账。这是一套教科书应该具备的最基本的品质,也是我们万千小读者、大读者和老读者的真心期待。
参考文献
全日制九年制义务教育的小学语文教科书。其出版地点是北京,由人民教育出版社出版,出版时间是 2012 年。
[3] Mark Victor Hansen[OL].
[4] [OL].#link2H_4_0145
Mabel Watts. 有太多小猫。[M]. 拉辛:怀特曼出版公司,1963 年。
[6][OL].
[7] [OL].
你打算帮助我吗?这是马克·V·汉森所说。[8][OL]可能是其来源或相关信息,后面的“+You+Going+to+Help+Me?+By+Mark+V.+Hansen&source=bl&ots=WYRVYm”可能是具体的表述或引用。
Jack Canfield 和 Mark V Hansen 所著的《心灵鸡汤》一书,出版于 1993 年,由 Florida 的 Health Communications 出版,该书有 360 页。
[12] [OL].
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/216784.html
