[id_18[id_1366224318]593546]
[id_1325000285]
[id_1457509318]
忍不住要讨论“洪荒之力”的翻译问题。这里的“洪荒”可以与古希腊神话中的Chaos相对应,指的是天地尚未开辟的混沌状态。因此,“洪荒之力”可以理解为混沌神祇的力量,在战锤游戏中,这些神祇被称为Chaos Gods,也称作Dark Gods,所以“黑暗神祇之力”也是一种可行的翻译。[id_55550[id_2023831144]85]
02
实体店
brick and mortar business
在互联网购物盛行的当下,实体店铺已被赋予了一种独特的称谓,我们将其称作“砖石泥墙商业”或“store”,即红砖灰泥之店。这一词汇据说源自狄更斯所著的《小杜丽》这部小说。在21世纪,随着越来越多的企业家和既有的组织机构开发出被称为网络和移动应用的盈利产品,实体企业与网络企业之间的差异逐渐拉大。
03
鸡汤文
[id_308880645]
近期,我常与人讨论如何称呼那些“心灵鸡汤”类的文章。在英语国家,这种写作传统内涵丰富,早已形成了一个惯用词汇:self-help books。此外,人们也可以称之为self-help mantras,意指那些寓意深刻的咒语经文。例如,他售卖的许多书籍都是关于如何提升个人正能量的心灵鸡汤。我也从朋友那里了解到一些颇具形象性的说法,比如所谓的“隔夜回锅的陈旧药方”或“陈词滥调”,这指的是那些被反复炒冷饭的过时理论。比如:我已对那些反复咀嚼的关于个人力量的陈词感到厌倦。
04
笑点低
low laughter threshold
近日,有人询问“笑点低”的表达方式,在英语中,我们可以用“low laughter threshold”来表述,意指笑的敏感度或临界点较低,例如:“那个笑话显然超过了我的笑点,而这个笑点并不高。”此外,门槛这一概念还有其他相关表达,如“pain threshold”,即疼痛阈值:我曾努力提升自己的疼痛承受能力,以免轻易受伤。忍受痛苦的程度可以称作痛阈。他的痛阈相当高。
05
进入成熟期
come into one's own
步入成熟阶段,我们常言是“进入自我”,例如:他到了四十岁,作为一名画家,完全进入了自我,那时他学会了摆脱所有从大师那里接受的影响。当他褪去这些影响,便找到了属于自己的风格——也就是实现了独立自主。自然,我们也可以谈论找到自我声音或风格,然而“独树一帜”这样的表达更为动人。我认为我终于是个独立的个体了,但认识到自己真正应该成为的人,永远不会太晚。
06
见风使舵
opportunist
有人询问“见风使舵”该如何表达,可以称其为“一个卑鄙的势利小人”,亦或是“一个只看重权宜之计而忽视原则的机会主义者”。若在某一特定事务上持中立态度,则可形容为“他对此摇摆不定”。此外,用“在A与B之间摇摆不定”来表达这种“摇摆”的含义。
07
众声喧哗的新媒体
谈及喧嚣繁杂的新媒体领域,Twitter网站便自然而然地浮现在人们脑海。Twitter一词源于鸟鸣,亦泛指各种高音调的嘈杂声。在1939年,沃尔夫在其评论集《Reviewing》中曾提及“当今那纷扰不宁、心神不宁的喧嚣”(the present discordant and distracted twitter)。亦或是耳闻了社交媒体上的各种声音,或嘈杂或和谐,议论纷纷。
08
道听途说

through the grapevine
忽然想到“通过小道消息”这个短语,它指的是道听途说,未经证实的消息,很多人都会说:“我听说你将通过小道消息得知你即将转到一个新的工作岗位。”亦或是通过他人之口得知消息(辗转听闻)。当然,“他人之口”亦含有传播好名声的含义:凭借口碑而广为流传。
09
吃一堑,长一智
once bitten twice shy
近日浏览网络,关于“吃一堑长一智”的翻译讨论颇多,其中较为直白的表达有“每一次错误都是一次经验的积累”、“每一次失误都是学习的机会”以及“每一次挫折都是一次觉醒的呼唤”。此外,类似的表达还有“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,以及“火烧身,怕火来”的说法,它们都传达了类似的道理。观察他人将此谚语译为“A fall in the pit is a gain in your wit”,觉得在现时英语语境中略显生硬,或许可以调整为“A stumble can avert a fall”等。
10
地痞流氓
lowlifes/riffraff/hooligans
昨日查阅了《哥伦比亚现代中国文学指南》(2016年版),发现其中对王朔的介绍,特此摘录两段如下。那些游手好闲之徒,常被称作市井之徒、地痞流氓、街头恶棍、懒散之辈。亦可将他们称作闲逛者、流浪汉、无赖之徒等,这类人终日游手好闲。他们过着漂泊不定、混迹贫民窟、诡计多端、欺诈为生的日子。他从未在工作上有所懈怠,然而看到他变得懒散,心中不禁感到有些悲哀。
11
陈年老调的看法
platitudes/bromides/cliches
对某种观点持陈词滥调的看法颇多:诸如陈词滥调、老生常谈,当然还包括陈腐的套话,例如:他沦落成一个笨拙的老者,口中不断重复着关于家的陈词滥调。亦或是库存观念:关于人类思维方式的固有观念亟需被拆解。当然,提及刻板印象也是可以的。
12
两肋插刀
go out on a limb
在众多形容义无反顾、奋不顾身的话语中,我尤为偏爱“go out on a limb”这一表达。这里的“limb”指的是树木上细小的枝桠,它们紧密相连,用以支撑他人或某一主张。即便这些枝桠容易折断,人们仍愿意冒险攀爬,以表达对他人或主张的坚定支持。他敢于冒险,在我与上司的冲突中为我辩护。/她为了我甘愿冒险。当然,我也可以说,为了你的安全,我愿意赴汤蹈火/付出生命的代价/承受枪林弹雨。
13
万无一失
belt-and-braces
这种表达方式并不常见,却极具实用性,其字面意思是指既使用腰带又使用背带,意在强调某项措施并非绝对必要,而是为了确保安全与万无一失。例如,一位朋友在撰写论文时,在注释中将其称为“belt-and-braces footnote”,意在表明这一注释是为了谨慎起见而添加的,他期望即便不进行大量研究,也能顺利完成论文。与之对应的“至关重要的脚注”可称为“不可或缺的注释”。
14
低度攻击
lob spitball
初读文章,发现其中提及他用文学作品从远处投掷微小的批评,意图引起他人的注意。这里的“spitball”比喻为沾有唾液和汗水的纸团,在文中用来形容他通过文学作品进行细微的抨击。若展开激烈攻势,便可用“互掷炮弹”来形容。在言语四分五裂的时代,这个短语显得尤为实用。
金雯,复旦大学外文学院的副教授,毕业于美国西北大学,曾在2006至2013年间担任哥伦比亚大学教授,主讲“西方文学史”、“美国文学史”以及“亚裔美国文学史”等核心课程。若想了解更多信息,可以关注金教授的微博账号或豆瓣个人主页(莫水田)。
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/xinling/224972.html
