1. 首页 > 三国故事 >

德国翻译家尹芳夏花六年翻译三国演义,结束碎片阅读时代?

我无奈到三国_无奈到三国攻略_无奈三国武将

▲尹芳霞花费六年时间翻译三国演义》,两册精装册共1752页。德国媒体预计,这将是“某种反趋势的标志,结束140个字符的碎片阅读时代”。 (受访者供图)

全文共4246字,阅读时间约8分钟。

本文首发于南方周末

为了翻译《三国演义》,德国翻译家伊娃·谢斯塔格在苏黎世的罗仁翻译之家呆了四五个月。翻译家被德国媒体誉为“苏黎世高地上的巴别塔”。窗外可以看到苏黎世湖和阿尔卑斯山的美丽景色,但对于尹芳霞来说,“住在那里就像一个和尚”。

将中国的“四大古典名著”翻译成德文是非常困难的。 《红楼梦》和《西游记》的完整翻译分别耗时29年和17年,《水浒传》目前正在重新翻译。在S.费舍尔出版社的规划中,德文版《三国演义》是一本“重量级出版物”:如果把一本书比作一座建筑,那么《三国演义》就是一部音乐大厅。

尹芳霞总共花费了六年时间翻译《三国演义》,两册精装本共1752页。 ”德国媒体预计:“两本容量超过800页的作品找到了自己的读者,这可能是结束140字碎片阅读时代的某种逆转趋势的标志。 ”

三国故事在东亚有着深远的影响,但在德语世界却不一定。尹芳霞形容德国读者的阅读体验就像看一场戏剧,“需要一些耐心和时间才能理解它在讲述一个什么样的故事。”

《三国演义》第十八回,曹性一箭射中夏侯惇的左眼。后者急忙拔出箭,不料却带出了眼珠子,于是一口气吃掉,大喊道:“父亲的精液和母亲的血,决不能丢弃。”是啊!”回过头来,我们可以读到刘安的故事。猎人没有游戏可以娱乐刘备,所以他杀了他的妻子来养活他。

德国媒体《世界报》对如此残酷的描述感到震惊,评论道:“读这本书就像读《尼伯龙根之歌》和《指环王》。与《三国演义》相比,” 《权力的游戏》“只能算是幼稚。”但尹芳霞看到了小说的另一面:“罗贯中总能用内敛或冷静的写作风格来保持写作的一致性。”

翻译《三国演义》需要跨越更多的文化和时代差异。诸葛亮发明的“木牛流马”在小说中被解读为颇为神秘。小说第102章提到的制作方法,寥寥数语,十分晦涩难懂。例如,“一个洞长五分钟,宽七分钟:八个洞相同”中的“洞”一词对应德语中的“洞”一词,直译就会令人困惑。无奈,尹芳霞准备放弃翻译那段话,转而注释。她的编辑瓦辛格在德国的一个工作室模拟了制作过程。经过这次实践,他们明白了,文章中的“洞”实际上是指技术意义上的轴承,或者生物学上的关节。

尹芳霞经常被问到“他最喜欢的三国人物是谁?”提问者列出了关羽、赵云、刘备、曹操等重要人物,唯独没有诸葛亮。她后来发现,对方之所以不问诸葛亮,是基于一个文字游戏:“他们认为诸葛亮是神,不是人。”她对诸葛亮有一种认同感,也觉得自己的生活态度“更符合老子和诸葛亮的哲学”。

尹芳霞出生于20世纪60年代。当时德国的汉学学生处境不佳,纷纷转行。中国的改革开放带来了变化,大量的中国文学作品被翻译成德语。尹芳霞爱上了古雅的古典汉语,并在慕尼黑、南京和苏黎世学习汉语。

进入21世纪,在德语世界,汉学系毕业的汉学家一直是中国文学翻译的主力军。有读者批评有些作品译成德文后过于“中国化”。 《汉学家德国人》反映了一个问题:为德国读者翻译中文是否比翻译英语和法语更困难?还是汉学家的德语更差?

尹芳霞认为,“英语语言能力”对德语翻译也有帮助。在翻译《三国演义》期间,她还担任宣誓翻译员和法院授权的公证翻译员。两者分别侧重于口头翻译和书面翻译,而法律翻译则需要更严谨的措辞。有了这笔报酬,她就可以自己付房租了。

2017年10月13日,尹芳霞在法兰克福书展上介绍了她的德译本《三国演义》,并接受南方周末专访。

无奈三国武将_无奈到三国攻略_我无奈到三国

▲ 罗仁翻译家被誉为“苏黎世高地的巴别塔”。窗外可以看到苏黎世湖和阿尔卑斯山的美丽景色,但对于尹芳霞来说,“住在那里就像一个和尚。” (图片由译者之家提供)

诸葛亮未能逃脱命运

南方周末:您认为诸葛亮是拟人化的神还是人?

尹芳霞:诸葛亮本是一位隐士,与世隔绝,饱读诗书,但并不迂腐、书卷气。当他出现在舞台上时,有一种空灵的感觉:只闻其声,不见其人。当四轮大车里传来声音时,读者立刻就知道蜀国军师坐在这里,头戴羽扇,头戴丝巾,身穿黑袍。这一典型形象贯穿整部小说。他总是穿着道袍出现,这一点也不讽刺(注:儒家和道家都想引进诸葛亮作为自己的代表)。诸葛军师聪明而有远见。如果没有他“以死殉国”,刘备永远不可能成为蜀国的领袖。但他犯了错误,未能逃脱命运,最终和其他人一样面临死亡。即便如此,当我们读到赤壁之战这样的宏大史诗时,我们仍然惊叹于他的天才。

南方周末:曹操和刘备分别代表什么?

尹芳霞:在《三国演义》中,曹操和刘备不仅仅是简单的对手,而且体现了两种完全相反的道德类型。曹操最初是以篡位者的身份出现的。他为人不择手段,残暴残忍,对权力的迷恋。刘备作为汉室的合法继承人,为人谦逊、仁慈、忠诚,富有责任感和同情心。然而,这些善恶寓言在他们的书写中会变得支离破碎,甚至自相矛盾。曹操不仅“奸诈”,而且足智多谋,他的敏感使他成为一名优秀的诗人。他对待敌人尊重和宽容,在战斗中也表现出力量和勇敢。相比之下,刘备实力较弱,过于依赖自己的智囊。他总是哭泣,以自己的利益为人民,最终导致了汉朝的衰落。在刘备身上,我们看到了当时“落伍”的儒家世界;而曹操则是乘着实用主义和机会主义新浪潮而成为“暴发户”。

南方周末:您和瓦辛格是如何合作的?

尹芳霞:翻译的第五年,我完成了全部120章的初稿。 2016年,我开始从头到尾检查我的翻译。在此阶段,S. Fisher Publishers 的 Wassinger 受委托审阅该书。瓦辛格在汉斯出版集团从事世界古典文学工作30年,还能将法语翻译成德语。读《三国演义》成了一项任务,他必须批判地读。为了方便大家理解,我从第一章开始添加脚注。我一章又一章地给瓦辛格发去,他读完后发回给我,并在译文中添加了许多注释。我们在电话中讨论了个人细节。例如,小说中有很多对话。中国人总是以“曰”字开头,但在德语中,很难想象整部小说只用了一个“说”字。因此,我们统一了对话格式,采用了戏剧剧本的方式。人名后面就是说什么,把中文的“曰”换成德文的冒号和双引号,更加形象。我还在柏林的一个文学研讨会上与作家克里斯托夫·马格努森讨论了对话语言。

南方周末:您如何评价《三国演义》和《权力的游戏》?

尹芳霞:我觉得把《三国演义》和现代电视剧做比较很有趣。 《三国演义》是一部篇章形式的言情小说,本身就非常“接地气”。丰富的故事片段、多条平行的剧情线和大量的人物角色,与看电视剧非常相似。需要一些耐心和时间来理解它讲述的是什么样的故事。 《三国演义》一集又一集,就像电视剧一样,每一集都有戏剧冲突,结局总是充满悬念。

“他们当然不想发表硕士论文”

南方周末:为什么您认为《三国演义》的语言之于现代汉语就像拉丁语之于意大利语?

尹芳霞:拉丁语曾经是一种类似于文言文的书面语言。对于今天只会说普通话的中国人来说,古汉语这种书面语言,或多或少就像意大利人对拉丁语的感觉。两个案例都涉及同一种语言的早期阶段:古朴的文言文,简洁凝练,却表达了近与远。

南方周末:您如何将《三国演义》中的美感翻译成德语?

尹芳霞:翻译的难点在于,面对大量的人名、地名,德语能用的只有几个字母。不懂汉语拼音的德国读者不会知道,同一个拼音背后可能有不同的汉字。这一定让人眼花缭乱,我在每页的脚注和书末的附录中都做了具体的提醒和解释。我把名字“重写”成拼音,从来没想过“翻译”成德语:首先,成千上万的名字不可能找到合适的翻译;其次,不可能找到合适的翻译。其次,翻译名字可能会不适当地简化复杂的字符。 。

原文具有一系列的文体和语言结构,可以在德语翻译中很好地采用和保留。文言文简洁,排比、排比、首词重复等修辞技巧在德语中也可以使用。我还尝试用曹植七步诗中的比喻手法“煮豆烧豆芽,豆在鼎中流泪,本是同根生,故不急相炒”。我也尝试用德语来使用,只要不让德语读者感觉太陌生即可。 。

南方周末:您会参考其他翻译吗?

尹芳霞:我翻译《三国演义》时,是直接从中文原文开始的。从2016年修订阶段开始,我才读过其他几本译本:1925年英国邓洛伊的、21世纪初美国罗姆斯的(注:1991年首次出版)、以及2017年最新的由罗纳德·艾弗森修订的版本(注:余素梅英译),还有两个法文译本。巴黎友丰出版社的法文翻译很有帮助。译者Chaoying Durand-Sun(音译)是华裔。这本书有一幅彩色活页三个王国地图。

南方周末:您在翻译《三国演义》时,如何平衡“文学化”和“汉学专业化”?

尹芳霞:对我来说,翻译时没有必要把“汉学”换成“文学”。无论是国学专业人士还是受过良好教育的普通读者,都是我译本的目标读者。我不得不承认,兼顾两者让我感觉自己就像在走钢丝。对于学术出版商处理的翻译,许多问题可以转移到脚注或附录中。这种方法对于文学出版物来说是不可行的,因此历史隐喻必须继续贯穿文本。作为一名小说译者,你当然要忠实于原作,但同时你必须讲述一个反映现实、同样令德语读者兴奋的故事。 S.费舍尔出版社当然不想出版硕士论文,他们想要世界文学。

翻译阿尔卑斯山的三个王国

南方周末:为什么要在“罗仁翻译之家”翻译《三国演义》?

尹芳霞:翻译家位于苏黎世高地。世界各地任何语言的文学作品都可以在翻译之家翻译成另一种语言。为了翻译《三国演义》,我去了两三次。每个去那里的译员都有一个简单但实​​用的房间,房间里有一扇窗户,可以看到苏黎世湖和阿尔卑斯山的壮丽景色。译者只要获得合适的文学翻译合同,就可以在译者家里住上几周或三个月,付少量的钱,隐居从事翻译工作。与其他翻译人员交流或在瑞士高山牧场、森林和草地徒步旅行都是对工作的良好补偿。

南方周末:是什么给了您翻译《三国演义》的机会?

尹芳霞:2006年,费舍尔出版社国际文学部主任认识了我,当时我们都在法兰克福大学普通文学系和比较文学系任教。该出版社此前推出了《中国经典宝典》系列丛书,还计划新译古典小说。这套书要求在2009年出版,中国是当年法兰克福书展的主宾国,时间太紧张了。于是,新德译本的《三国演义》成为后续项目(注:全集共四卷,前两卷是尹芳霞编辑的,他还重新翻译了该作品)孔子、庄子和诗人韩山)。

S.费舍尔出版社项目总监汉·于尔根·巴尔姆斯在接受采访时表示:“与我们普通的建筑项目相比,《三国演义》可以说是一个音乐厅。”在一家大型出版社手中,如此重量级的出版物自然不会无缘无故地被拖延。当然,很难提前得知翻译这本书需要多长时间。似乎在2015年的某个时刻,我们信心十足,把目光投向了2017年的早春。

南方周末:您曾对德国媒体表示,德国读者可以通过这本书观察中国的历史变迁。具体如何观察呢?

尹芳霞:在历史的进程中,有些例子是非常清楚的,而且经常重复出现。通过这样的历史事例,可以更好地了解一个国家和一个民族。德译本《三国演义》开篇也描绘了这样一个模式:故事告诉我们,天下大势分久则合,分久则合。有人说,毛泽东对《三国演义》爱不释手,或许是因为这部小说表明,战争的胜利并不一定是军备多、士兵多的力量,而是运筹帷幄的人,善于运用兵法,拥有最勇猛的力量。一般的。

(金美玲博士对本文亦有贡献)

点击下方蓝色文字

下载:南方周末新版客户端

我无奈到三国_无奈到三国攻略_无奈三国武将

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/sanguo/208573.html

周瑜的战略:得蜀而并张鲁,北据曹操,二分天下
« 上一篇 2024-10-29
晋朝:三国之后的黑暗时代,太康盛世为何昙花一现?
下一篇 » 2024-10-29

相关推荐