1. 首页 > 三国故事 >

网络文学中国超火:全职高手现象及网文火出国门

网络文学在中国火到什么程度?火到从二次元烧进现实。

起点中文网的作家蝴蝶蓝创作了电竞题材小说《全职高手》。这部小说讲述了网游中的顶尖高手叶修被俱乐部驱逐出去。之后,他在“荣耀”新开的第十区重新开始投入游戏,最终又重返巅峰。该小说的人气非常高,随后陆续推出了漫画版和网络动画版。一众粉丝为了表达对男主角叶修的爱慕,会给这位虚拟男神过生日,并且微博话题“叶修生日快乐”引发了上亿人次参与讨论。读者也会专门跑去麦当劳,然后排队购买一份“叶修套餐”。

网文对年轻读者有强大号召力并非罕见之事。然而,你或许想不到,《全职高手》以及其他一些网络文学,竟然已经在国外有了影响力。GravityTales 是美国的一家英文网站,主要从事翻译推介中国网络文学的工作。当下在这个平台上,最能吸引外国读者的,是《全职高手》和《择天记》。

网络文学扎根于中国文化的土壤之中,开始向海外传播。那么,它在异国他乡该如何实现上岸呢?又该如何在异国他乡生根呢?

喜欢游戏的外国读者更容易接受中国网络文学

乌冬面是一位在加拿大攻读金融的中国留学生。一年前,在与朋友聊天的过程中,他偶然得知中国的网文正在向外国市场拓展,且翻译需求量急剧增加。朋友邀请他一同创建翻译网站。乌冬面立刻产生了兴趣,当晚便开始进行翻译工作,首先挑选了一部他自己很喜欢的,名为《国王万岁》的作品。

从此,乌冬面翻译网文的脚步一直未停。起初,他与朋友会在他们自己的网站上发布已翻译的作品;随后,他们还前往国外较大的译者论坛,发送消息告知读者近期又翻译了哪些新的作品。

18 岁的美籍华裔孔雪松(英文名 RichardKong)是 GravityTales 的创始人。他目前在美国马里兰州立大学就读。他不仅担任 GravityTales 的创始人和管理者,还是《斗破苍穹》《魔天记》的译者。目前他共翻译了约 1500 多个章节,其中《斗破苍穹》翻译的章节最多,有 900 多章。

网游虚拟三国小说免费阅读_三国虚拟网游小说_虚拟网游三国类小说

孔雪松受父亲的影响,从小就开始读《三国演义》和《水浒传》。到了上初中的时候,他把 15 部金庸小说都读完了。在 2014 年的寒假,当时还在念高中的孔雪松去墨西哥度假,由于娱乐活动没什么可做的,干脆就宅在家里上网。就在这个时候,他看到了唐家三少的《斗罗大陆》。从看到的第一个字开始,这部小说就把他吸引住了,整个寒假他都在读这部小说。回到美国后,很快迎来了期末考试。在复习与读《斗罗大陆》这两者之间,我选择了读《斗罗大陆》。并且在最后一科考试之前,我读完了《斗罗大陆》。

孔雪松读《斗罗大陆》成瘾,他心想,为何不把它翻译成英文,然后和其他朋友分享呢?“我所在的是一个偏理科的重点高中,所以我的第一个念头就是开设一个网站来放置我的翻译。”就这样,GravityTales诞生了。

两年多的时间里,GravityTales从一个只是用于分享私人爱好的小站,逐步升级成为了在北美地区知名度和影响力都非常大的中国网文翻译网站之一。今年,GravityTales与中国阅文集团达成了正式的合作,从而开启了中国网文在北美市场的深度开发进程。阅文集团将会为 GravityTales 提供数量极多的作品授权,以及丰富的产品经验和强大的技术支撑。

网游虚拟三国小说免费阅读_三国虚拟网游小说_虚拟网游三国类小说

乌冬面在翻译和运营网站时,对外国读者群形成了日益清晰的认识。孔雪松在翻译和运营网站的过程中,也对外国读者群形成了日益清晰的认识。

孔雪松告知中国青年报·中青在线记者以下一组数据:GravityTales 的读者中,有 50%以上的人年龄处于 18 岁至 24 岁这个范围,还有 45%以上是 25 岁至 34 岁;大约 90%是男性;美国读者大概占 28%。而那些深受外国读者喜爱的网文题材,主要集中在玄幻和仙侠类;这类题材具有比较浓厚的中国特色,例如少林寺和武当山。乌冬面进行了观察和统计,发现北美读者约占总数的 40%。在数量方面,欧洲和亚洲的读者更具优势。由于玄幻题材在海外有相对广阔的市场,所以他当前将玄幻小说作为翻译的重点。

我个人觉得,对中国网络文学接受度高的那些人,通常都很喜爱游戏。实际上,网络文学的逻辑与游戏的核心逻辑十分相似,那就是一个人能够慢慢地、无限地成长,就如同《魔兽世界》一样。乌冬面进行了总结,好莱坞固然会宣扬个人英雄主义,然而几乎所有主角的能力一直都停留在一个固定的水平上。超人十分强大,然而,不论发行了几部电影和漫画,他的能力始终保持不变,并未有显著的提升。而中国网络文学则存在进步的过程,其中的主角会得到高人的指点,同时也会遭遇更强大的敌人,对于外国读者而言,这是一个较为新颖的体系。

孔雪松团队曾对都市“女频小说”进行过翻译,也就是以女生为主角的这类小说。外国读者对翻译后的作品反馈较好,但他们却很难理解女主角的一种行为,那就是攒钱。

武侠玄幻的名词难翻译幸好海外读者足够好学

今年 5 月起点国际上线,6 月初推出了《我是至尊》这部作品,且该作品实现了中英文同步上线,这在全球范围内是首例;除了将网文的英文版作为主打,还与泰国、越南、韩国等国建立了本地语种的在线翻译授权合作。“网文出海”这一现象,曾经一度成为舆论的热点。

虚拟网游三国类小说_网游虚拟三国小说免费阅读_三国虚拟网游小说

然而,具有中国特色的网文所特有的“专有名词”以及所营造的意境,能够顺畅且毫无阻碍地向外进行传播吗?

风轻扬蝉联创世中文网全平台销售总榜冠军,他的代表作玄幻小说《凌天战尊》,近期在起点国际上的点击量位居前 5。《凌天战尊》包含不少较难翻译成英文的名词,像炼药、炼器、铭纹等。风轻扬对译者的成果很满意,海外读者的反应也让他惊喜。风轻扬向中国青年报·中青在线记者讲述:“读者时常会在书评区展开讨论。他们展现出很强的‘好学’特质,甚至会前往网上搜索相关关键字并进行对比,接着相互进行论证。”

在招募译者这件事上,孔雪松的要求十分严格,主要包含以下 3 个步骤:首先是进行测试,通过测试来考察他们的英文和中文水平,通常在此阶段会淘汰大约 60%的人;接着进入培养阶段,在这个阶段让他们快速补充翻译技巧,并改正一些翻译错误;最后是实践阶段,让他们翻译大约 30 个章节,在这一阶段会淘汰约 20%的人。GravityTales 所录用的翻译,大部分是华裔。

武侠题材考验翻译功力,玄幻题材也考验翻译功力。比如“有眼不识泰山”可翻译为“don’t see Mountain Tai”;“金丹”可翻译为拼音“JinDan”或“Golden Core”;“杀气”可翻译为“Murderous Aura”。孔雪松相信,合格的翻译总有能力搭建起这中间的桥梁。

每一章小说,乌冬面阅读完只需 5 分钟,而翻译却要花费 2 小时。对于翻译“高难名词”,乌冬面采取的策略是:先把书浏览一遍,要是某个名词对剧情推动有着很大的影响,就会翻译出它的本意;要是该词的存在感很低,就直接进行音译。

如果你按照中国人的逻辑来讲故事,外国人虽然能够大致猜出意思,但会觉得看得很费劲。当一个行业处于发展初期时,如果读者看得很费劲,他们就会选择放弃。乌冬面认为,理想的译者应该是有中国背景并且在外国长期居住的人,这样的人既能够很好地理解中国文化,又具备西方的思维模式。

没有好译者作品在海外就会失去读者

本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/sanguo/214575.html

三国时期神偷大盘点之胡车儿:偷戟背后的故事
« 上一篇 2025-04-02
铜雀三国游戏简介:特色玩法与充值特权全解析
下一篇 » 2025-04-02

相关推荐