日本著名作家迟行舟:“以辽阔的土地为舞台,上演一部以武侠和侠义为基础的男人的浪漫史。金庸小说可以滋养现代人沙漠般荒凉的灵魂。” -----铭文

1996年10月,日本德间书店出版了日文版《蜀剑仇》,引起了很大反响。作品一投放市场,立刻就被抢购一空。翻译者、早稻田大学冈崎由美教授在接受记者询问时对这部作品大加赞赏,并准确地回答了四个字:“销量不错”。
金庸的《书剑恩仇》第一译本由翻译家冈崎由美于1996年10月出版,其他作品陆续出版,直至2003年翻译出最后一部《鹿鼎记》。该出版物历时八年。

《剑与恩怨》日文版封面
日本人为何如此热衷武侠小说?日本文坛如何评价金庸小说?
日本读者对于武侠小说的看法和兴趣与我们不同。他们崇尚意境,讲究神秘神秘,忧郁孤独。所以,笹泽沙保的《文字郎》和柴田连三郎的《睡狂四郎》,仍然没有像今天那么疯狂。衰退。即便如此,金庸的魅力并未减弱,日本学界依然崇尚“金学”,专攻金庸研究……这广泛引起了中日学者对金庸小说的兴趣。选自沉希成《金庸往事》。
日本是一个喜欢用武力征服世界的尚武国家。二战就是最好的证据。
日本民间浪人武士不仅存在于影视作品中,也存在于历史中。浪人的游侠精神尤其受到赞扬。因此,武侠小说在日本文坛曾一度大受欢迎,跻身畅销主流文学之列。
20世纪70年代,时任日本大阪外国语大学中文系主任、香港大学客座教授的高相浦在第一次读到金庸的《书剑恩怨》后给予了高度评价:“好金庸啊,不输吉川英二,直奔司马龙太郎!”

金庸作品展
相浦高是日本当代著名学者、大阪外国语大学教授。专长于中国现当代文学、鲁迅文学、汉语言等研究,发表学术论文《20世纪中国文学研究集》,对中日文化交流具有重要意义。和交流。做出了重要贡献。相浦高提到的司马辽太郎和吉川英二是谁? 20世纪70年代,日本文坛蓬勃发展。司马辽太郎、吉川英二、柴田连三郎、松本清张并称为日本四大文豪。
司马辽太郎熟悉司马迁的《史记》。为了表达对司马迁的尊敬,他改名为司马辽太郎。代表作有《霸王之家》、《猫头鹰之城》、《成名的十字路口》等,其中《霸王的故事》《家》是一部反映日本德川家康时期的历史小说。渗透着武侠元素,气势磅礴。在日本享有盛誉,被称为小说之王。
吉川英二,被誉为“日本国民作家”,以其代表作《三国英雄》、《宫本武藏》而闻名。这位熟悉中国汉族历史的日本作家,居然对罗贯中的《三国演义》进行了改编加工,写出了日本版的通俗小说《三国英雄传》,深受日本读者的喜爱!而不得不提的就是《宫本武藏》,这是吉川英二根据日本著名剑客宫本武藏的事迹所写的武侠巨著。书中的武士宫本武藏拥有无与伦比的剑法,无所不能。吉川英二的这本书武侠小说风靡日本,跻身日本武侠小说经典之列。 “宫本武藏”就像今天金庸的《天龙八部》一样,大家都知道。

日版《龙八部》封面,阿朱形象(手持易装面具)
在相浦高看来,金庸的武侠小说可以与日本本土武侠大师吉川英二、岛龙太郎相媲美!可见日本学者对于金庸小说的评价是很高的!毫不夸张地说,金庸是继鲁迅之后最受日本读者欢迎的中国小说家。
日本早稻田大学中文系的冈崎由美教授绝对是学界的铁杆金庸迷。对金庸武侠文化海外传播起到了重要的推动作用。 1998年出版《权威武侠小说指南:解读金庸世界》。 2000年,“国际金庸小说研讨会”在北京召开。冈崎由美以“金庸作品与日本武侠小说”为题发表演讲。 》,广泛引起中日学者对金庸小说的兴趣,反响巨大。

冈崎由美教授作学术报告
如果不是出了什么差错,金庸小说早在20世纪70年代就可能被翻译成日文了。
沉希成是金庸的长期粉丝。他对金庸的生活和文化有深入的研究。曾任《武林天下》杂志社社长。
出版有《金庸往事》、《西城回忆》等作品。他曾游历日本,对日本文坛进行了广泛的研究。早在1975年,沉希成先生就曾亲身经历过金庸小说日译的风潮。当时,沉先生向精通国学的高向普教授推荐了金庸的作品。金庸也爽快地答应了日文翻译。金庸同意首先翻译《雪山飞狐》和《飞狐外传》作为测试作品。日本教授本来想启动翻译工作,但因为稿费和稿费问题,双方发生争执,无法达成一致。之后,此事就被搁置了,沉先生对此感到非常遗憾。
二十年后,即20世纪90年代中期,日本开始翻译金庸小说,历时八年才完成。

日版《天龙八部》的封面人物,猜猜他们是谁?
20世纪90年代中期,随着金庸小说的不断走红,金庸成为中国最畅销的作家,在此无人能及。这时,日本人再次看到了金庸小说在日本的潜在市场,看到了巨大的商机。 1995年,日本知名书商德间书店通过商业考察与金庸达成协议,购买了金庸小说15部的日本版权,于是金庸小说的日文翻译正式提上日程。
与高向普教授第一次谈论金庸小说日译的时间相比,已经过去了近20年。虽然有些遗憾,但总算为金庸小说的国际化打开了道路。
德间书店为了翻译金庸小说,聘请了日本早稻田大学中国文学教授冈崎由美担任店长。还邀请日本文坛知名翻译家组成专业翻译团队。他们竭尽全力,力求完美,取得了令人满意的成绩。第一本《书剑恩怨》翻译出版后,立即畅销,于是第二版随即出版。
历时八年,直至2003年8月完成日文版《鹿鼎记》的翻译。至此,金庸先生的15部武侠小说已全部被翻译成日文。不得不说,冈崎由美教授对金庸文化和中日文化交流做出了巨大的贡献。近年来,冈崎由美教授仍然活跃在中国教育领域,致力于中日文化交流。

冈崎由美教授(中)与华南师范大学师生合影
日版小说明显错误让人哭笑不得
由于中外文化差异以及理解上的偏差,金庸小说的日译存在许多明显的错误。读完之后,我保证你会笑或哭。
《剑经》译者冈崎由美将“香香公主”翻译为“维吾尔族美丽姑娘”,显然是歪曲事实。请问:新疆回族首领的女儿是维吾尔族美女,但维吾尔族美女都是公主吗?然后公主太多了[偷笑]
《蓝血剑》的译者小岛隼无奈地将“领袖”一词翻译成“指挥官”。稍微懂点武术的人都应该明白,领袖这个词属于江湖派,统帅往往是军事领袖。江湖和军队两个组织的领导,怎么会混淆呢? [露出牙齿]
《侠客行》的译者土屋富美子对石破天的“狗杂种”称号感到非常困扰。他绞尽脑汁,终于抄了原文,加上了“野狗”。意义相差甚远。真是让人哭笑不得。 [笑]

中文版VS日版《侠客行》
《书与剑》的书名被译为《书与剑》。 “书剑”有了,但“感恩”在哪里? “记录”在哪里?就像说话一样,我们不能只说一半!更不用说像书名这样的关键信息了? [傻笑]
《鹿与大锅》直译为“鹿与大锅”。在汉语中,“鹿”的意思是追鹿中原,“鼎”的意思是力争一统天下。 《鹿鼎记》讲述了鹿鼎公韦小宝的正史,以及千古皇帝康熙的成长故事。外国人不知道“鹿鼎记”是什么意思,所以就直译了。书名《鹿与大锅》的英文翻译与小说的原意完全不同。完全失去了它的真正意义。岂能不让人捧腹大笑吗?
退一步来说,中外文化毕竟存在差异,翻译中的文字可能达不到意思或者牵强,也是可以理解的。

日版《笑傲江湖》封面,令狐冲骑马不帅吗?
金庸十五部小说日文译本、翻译出版顺序
《书剑恩仇》冈崎由美 1996.10 / 2001.4
《青血剑》小岛沙衣 1997.4 / 2001.7
《骑士之旅》土屋文子 1997.10 / 2001.11
《笑傲江湖》 小岛瑞希 1998.4 / 2007.6
《雪山飞狐》林九之 1999.2 / 2008.7
《射雕英雄传》金海南 1999.7 / 2005.7
《城市联系战略》阿部敦子 2000.1 / 2007.4
《射雕英雄传》松田恭子 2000.5 / 2006.6
《倚天屠龙记》林久治、阿部敦子 2000.12 / 2008.5
《越女剑》、《白马西风吼》、《鸳鸯剑》林久之、伊藤伟洋 2001.6 / 2011.4
《飞狐外传》阿部敦子 2001.9 / 2008.1
《龙巴布》土屋文子 2002.3 / 2010.1
《鹿与鼎》 冈崎由美、小岛瑞希 2003.8 / 2008.12
您对金庸小说日文版的广泛出版和流通有何看法?
至于金庸小说日版的封面,风格确实和中文版不一样。您如何评价?
(参考:沉希成《金庸往事》)
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://www.fwsgw.com/a/sanguo/211470.html
